Yaklaşık bir yıl önce çeviririm diye ıngilizce halini(webdeki son hali) bir kenara kaydettiğim domain durum kodları belgesini çevirmeye karar verdim. Bilgisayarda çevirmemek için birazda dört bilgisayarın ısıttığı odamdan kaçmak için ıngilizce metnin çıktısını alıp odadan kaçtım.
Çeviriye iyi başlamıştım. Zaten bildiğim konular ve tanıdık terimler olduğu için zorluk çekmiyorum. Fakat bazı terimlerin Türkçe karşılıkları bulunmuyor. Üstelik ıngilizce halleri de metnin her satırında geçtiği için bilmeyen birine metnin çevrildiği izlenimi bile vermiyor. Neler bu kelimeler yazacak olursak registery, registrar, registry operator, sponsoring registrar, root zone şeklinde sıralayabiliriz. Daha önce de bahsettiğim türkiyenin ilk ve tek ICANN akredit firması Alantron kendileri de bu sınıfa girdikleri için TDK ile birlikte registrar sözcüğüne karşılık yazman sözcüğünü bulmuşlar. Listeden iki sözcük yazman sözcüğü sayesinde eksildi. Geriye registry operator ve registry kaldı.
Bu konuda Alantron’a bir çalışmaları olup olmadığını sordum. Pazar günü olmasına rağmen 1-2 saat içinde yanıt verdiler. Fakat verdikeri yanıt olumsuz oldu; "Böyle bir çalışmaları olmadığını yazman sözcüğü için TDK dan yardım aldıklarını registry sözcüğü içinde TDK’nın yardımcı olabileceğini yazmışlar." şimdilik alan adı yöneticisi kuruluş şeklinde uydurarak tercümeyi tamamlıyorum. Eğer bu konuda farklı önerisi olan varsa bana ulaşmalarını rica ediyorum.
Bahri Meriç CANLI
Latest posts by Bahri Meriç CANLI (see all)
- Telefon değişince atıl kalan Samsung Gear 2 hayata döndü - 14 Ocak 2022
- Su test cihazı aldım ve şişe suları ölçtüm - 19 Ağustos 2018
- AVRT5 APRS Tracker - 11 Aralık 2017